動名詞の意味上の主語は所有格を取るという話

広告

トランプ大統領が暴走じゃなくて公約を本当に守って困惑しています。

Trump executive order prompts Google to recall staff

グリーンカード持っていても入国できないなんてメチャクチャやで工藤!と思っているところです。理屈上はグリーンカード所有者はアメリカ人ではなく、別の国の国籍で永住権を認められているに過ぎません。ただ、私がアメリカにいるにあたって当面のゴールをグリーンカードに定めたのは、グリーンカードで事実上十分かなという思いもあったからです。

さて、まだトランプ大統領が候補者だった頃、こんなことを言って大騒ぎになりました。

Donald J. Trump is calling for a total and complete shutdown of Muslims entering the United States until our country’s representatives can figure out what is going on.

​DONALD J. TRUMP STATEMENT ON PREVENTING MUSLIM IMMIGRATION

この英語について喋っているのを聞いて特に不自然には思わなかったのですが、テキストで書かれるとちょっと変だなという気がしました。動名詞の意味上の主語は所有格を取ると思ったからです。つまり、私は次のように解釈しました。shutdown of enteringをトランプが要求していると。ofは前置詞ですから、その後には名詞が来ます。enterは動詞ですのでenteringになる。enteringの意味上の主語はイスラム教徒ですので、Muslims’(アポストロフィーが付く)だと思うのですが、どこを見ても付いていないのですよ。記事を書いているのはネイティブだろうから間違えないと思うけど、あれれ~おかしいぞ~?

アメリカ人の友人に聞くとそういうことは英語学校で聞いてくれと冷たくあしらわれそうなので、日本の友人で受験エリートだった人に聞いてみたら別に変ではないというのです。彼の解釈は次のとおりでした。shutdownするのはMuslimsである。なるほど。それを現在分詞で修飾している。より解説的に書くのであればshutdown of Muslims who are enteringだというわけです。なるほど、それだと所有格じゃなくてもいいわけですね。

では「彼の入国を停止」ならどうでしょうか。shutdown of his enteringだと動名詞の意味上の主語ですね。ところが普段(shutdownではないけど)him enteringのような表記をよく見るのです。変な例だけど、She woke up to the feeling of him entering her body.なんて文章が出てきました。これも変だなーと思っていました。his enteringではないのかと。これも現在分詞と考えると辻褄があいまして、of himで、who is enteringというわけです。前置詞のあとは目的格です。of meとか言いますよね。

では「彼の妻の入国を停止」だったらどうでしょうか。shutdown of his wife enteringですね。his wifeで1つの名詞で、hisは代名詞ですがhis wifeは代名詞ではないので目的格がありません。「ドナルド・トランプの入国を停止」ならshutdown of Donald Trump enteringになるのと同じです。

またしても英語の恥を晒してしまいましたが、このブログはニートのブログだから格好悪いところ全開でよいのです。

ところでこの記事を書いている中で次のような説明を見ました。

I saw him entering the room (on tiptoes).
The first sentence is a matter-of-fact observation.
I saw (that) he was entering the room (on tiptoes).
The second sentence emphasizes that it was on tip-toes, that it seemed odd or suspicious. He was probably up to no good because he was trying not to be heard as he entered by walking on tip-toe.
Take this sentence:
I saw that he entered the room.
Here, in effect, the speaker is saying, I observed that he did not just stand at the door/that he did not just knock on the door, but that he actually entered the room.
By placing "on his tip-toes" at the end of the sentence, the emphasis then shifts from ‘that he entered‘ to ‘he did it on tip-toes
Note : one can say both ‘on tip-toes’ or ‘on tip-toe’

Thread: saw him entering/ he was entering the room

I saw him entering the room (on tiptoes).
最初の例は事実に即した観測です。
I saw (that) he was entering the room (on tiptoes).
二番目の例は抜き足差し足忍び足で部屋に入って奇妙であったことを強調しています。おそらく彼は悪いことをしようとしていた(up to no good)のです。なぜなら歩いた音を聞かれないようにしようとしていたからです。では次の文はどうでしょうか。
I saw that he entered the room.
この文では話者は、私は彼がドアの前にいたりノックしたりしたところは見ておらず、正確に言えば入ったところを見たんだといった趣旨のことを言っています。

あんまり本題とは関係ないけど、him enteringで探していたらこんな質問が出てきたので紹介しました。